Le nom de Muhammad apparaît-il dans la Bible ?
La réponse est clairement oui, et en toutes lettres en hébreu, dans le Cantique des Cantiques, 5 : 16.
On trouve en effet ce verset:
Traduit ainsi : « Son palais n'est que douceur, Et toute sa personne est pleine de charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, Filles de Jérusalem ! » (Traduction de Louis-Segond)
Or, le texte hébreu original comprend ce mot (quatrième vocable depuis la droite) :
מחמד , qui signifie Muhammad
Il est possible de le vérifier en utilisant le programme de traduction suivant :
http://www.bing.com/translator/?from=he&to=fr&text=%D7%9E%D7%97%D7%9E%D7%93
Ainsi donc, le mot hébreu מחמד présent dans le Cantique des Cantiques (5:16) se traduit exactement par le mot arabe qui désigne Muhammad. Ce que confirme également FreeTranslation http://www.freetranslation.com/ quand on souhaite traduire ce mot de l'hébreu à l'anglais.
Notons que dans le site catholique de la Bible (https://sites.google.com/site/catholicismedefieislam/cantique-des-cantiques), on trouve ces remarques : « Certains musulmans rapportent le verset 16 du chapitre 5 du Cantique des Cantiques [« Son palais n’est que douceur, et toute sa personne n’est que charme »] à Muhammad, pour la simple raison que, en hébreu, le mot mahamaddim, « délices », « douceur » que l’on y lit provient de la même racine. Mais nous constatons que, en hébreu, ce mot est un nom commun et non pas un nom propre, comme le montre ici son usage au pluriel. »
Erreur évidente : dans le dictionnaire « Hébreu/ Anglais » de Ben Yehuda, ce mot se traduit par Muhammad. Le « -im » final est en fait un pluriel de majesté et de respect, comme après le nom propre Elah ou Eloh (Allah), qui devient Eloh-im.
Tous ces arguments se retrouvent dans la vidéo suivante : http://www.youtube.com/watch?v=cur_6aYs_7k (en anglais; à la minute 5: 05, un rabbin pronom le passage en hébreu; et à la minute 6: 33, les traductions données dans les références anglaises).